Google Translate rimuove delle traduzioni omofobe

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Google Translate rimuove delle traduzioni omofobe

(Blogmensgo, blog gay del 31 gennaio 2015) Il programma di traduzione automatica di Google Translate ha semsso, dal 23 gennaio 2015, di tradurre alcune parole neutre come gay o omosessuale con ingiurie omofobe tipo frocio, pederasta o ricchione. Il «bug» funziona anche nella linguia inglese, dove poof e faggot (frocio) talvolta rimpiazzavano omosessuale e gay.

Petizione vittoriosa di All Out

Google ha corretto il suo algortmo di traduzione a seguito di una petizione lanciata da All Out, associazione per la difesa dei diritti LGBT. L'obiettivo ha raggiunto le 60 000 firme nel momento in cui scrivo. All Out sottolinea la filosofia inclusiva di Google, che si è anche scusato con All Out ed altri simpatizzanti.

Google aggroviglia l'algoritmo

Le traduzioni divenute omofobe risultano dal doppio metodo utilizzato dall'algoritmo di Google. Primo, compare un corpo di testo in lingua originale con la traduzione nella lingua di destinazione, ed affina conseguentemente le sue traduzioni. Secondo, lo strumento suggerisvce ai navigatori di migliorare le traduzioni automatiche ed incorpora alcuni termini nel proprio algoritmo.

Non è precisato quando il «bug omofobo» è comparso. Dopo una prima correzione manuale del proprio algoritmo, Google ha accidentalmente fatto scomparire la traduzione delle parole neutre indicate qui sopra, prima di ristabilire la loro traduzione con parole altrettanto neutre, ad esempio omosessuale per omosessuale e gay per gay.

Ingiurie (in parte) soppresse

Sembra anche che alcuni termini ingiuriosi del testo originale vengano ormai tradotti non più da equivalenti termini ingiuriuosi, ma con parole ed espressioni neutre. Niente di sistematico poiché al momento, fag viene tradotto con pédé dall'inglese al francese, mentre dal francese all'inglese pédé diventa omosessuale.

Commento. La moralità è salva. Ma se si giudica alla luce dell'esempio qui sopra e del rigore terminologico, il risultato è disastroso. Non per il fatto che le offese siano sparite, ma perché la qualità della traduzione è aleatoria.

Google Translate o Bing Translator?

Quasi niente è cambiato. Le traduzioni offerte da Google Translate sono più ridicole che serie. Il risultato è ancora più atroce quando Google traduce tra due lingue che non sono l'inglese, ad esempio dallo spagnolo al francese.

MI sembra – semplice ipotesi che richiede una verifica – che Google effettui una traduzione intermedia in inglese.

Perseverare googueulicum

La traduzione spagnolo-francese avverrebbe quindi in due step, spagnolo-inglese e poi inglese-francese. Lo ripeto, è da verificare. Ma ho sempre trovato le traduzioni [lingua]-inglese molto più pertinenti che [lingua]-francese.

Per questo motivo preferiscop che Google mi traduca dei testi direttamente in inglese. Poi cerco di capirne il senso… confrontando il testo in lingua originale.

Bing e il gerundio

E il traduttore di Bing? «Nettamente superiore» a quello di Google, suggerisce Marie-Aude in un articolo.

Ho testato ed adottao, grazie a lei, Bing Translator per le mie necessità professionali. Anche se le pure le traduzioni di Bing sembrano transitare sistematicamente attraverso l'inglese.

Bing mi sembra decisamente migliore, nonostante spaventose imperfezioni. Questa mattina, ad esempio, Bing persisteva a dimenticare, in inglese, il gerundio laddove esso è obbligatoruio, cosa non molto porfessionale.

Poiché il blog gay di MensGo è multilingue (cliccare su una delle bandiere «in servizio» in alto a destra di questa pagina), facciamo una prova comparativa con i nostri testi.

Saggio comparativo di traduzione

Come testo di riferimento prenderemo il nostro articolo del 20 gennaio 2015 sul coming out del ministro irlandese Leo Varadkar. Questo testo è stato tradotto sui nostri blog, tra cui in spagnolo, in tedesco e in italiano.

Ecco il testo di riferimento come appare nella versione francese. Ne estrapoliamo giusto queste due righe, per le necessità dell'esempio.

« Le gouvernement irlandais souhaite légaliser le mariage entre personnes de même sexe (d’où le référendum en mai 2015). De même veut-il autoriser le don du sang par les gays et faciliter le recours aux mères porteuses par les couples homosexuels. »

Prendiamo adesso le stesse frasi tradotte in ciascuna delle tre lingue dai nostri blogger Wolfgang (tedesco), Carlos (spagnolo) e Giorgio (italiano). Poi facciamole tradurre in francese da Google Translate e da Bing Translator. Qui i risultati.
(Abbiamo disattivato il rilevamento automatico della lingua, per eliminare possibili distorsioni.)

Traduzione tedesco-francese

Prima il testo in tedesco, poi le traduzioni in francese.

« Die irische Regierung möchte gleichgeschlechtliche Ehen erlauben (deshalb das Referendum im Mai 2015). Außerdem will sie Homosexuellen zur Blutspende zulassen sowie schwulen Paaren die Verwendung von Leihmutterschaft erlauben. »

Google Translate (tedesco-francese)

« Le gouvernement irlandais veut permettre les mariages de même sexe (ce est pourquoi le référendum organisé en mai 2015). Elle veut aussi permettre aux homosexuels de donner du sang et lesbiennes couples permettent l’utilisation de la maternité de substitution. »

Bing Translator (tedesco-francese)

« Le gouvernement irlandais veut autoriser les mariages de même sexe (c’est pourquoi l’organisation d’un référendum en mai 2015). En outre, elle gay compte permettre le don de sang et de permettre à des couples homosexuels à l’aide de la maternité de substitution. »

Traduzione spagnolo-francese

Qui sotto, prima il testo in spagnolo e poi le traduzioni in francese.

« El gobierno irlandés desea legalizar el matrimonio entre personas del mismo sexo (de ahí el referéndum de mayo de este año). Igualmente quiere autorizar la donación de sangre a los gays y facilitar el recurso a madres de alquiler para parejas homosexuales. »

Google Translate (spagnolo-francese)

« Le gouvernement irlandais veut légaliser le mariage entre personnes de même sexe (d’où le référendum en mai de cette année). Vous souhaitez également autoriser les gays du don de sang et de faciliter l’utilisation de la maternité de substitution pour les couples homosexuels. »

Bing Translator (spagnolo-francese)

« Le gouvernement irlandais veut légaliser le mariage homosexuel (d’où le référendum de mai de cette année). Aussi, vous voulez autoriser le don de sang gay et fournir les mères de ressource du loyer pour les couples homosexuels. »

Traduzione italiano-francese

Ecco il testo in italiano da tradurre, poi le traduzioni in francese.

« Il governo irlandese intende legalizzare il matrimonio tra persone dello stesso sesso (da qui il referendum nel maggio 2015). Allo stesso tempo vuole permettere la donazione di sangue da parte dei gay e facilitare il ricorso alla maternità surrogata per le coppie omosessuali. »

Google Translate (italiano-francese)

« Le gouvernement irlandais a l’intention de légaliser le mariage entre personnes du même sexe (d’où le référendum organisé en mai 2015). Dans le même temps veut permettre le don de sang par les gays et faciliter l’utilisation de la maternité de substitution pour les couples homosexuels. »

Bing Translator (italiano-francese)

« Le gouvernement irlandais veut légaliser le mariage entre personnes du même sexe (c’est pourquoi l’organisation d’un référendum en mai 2015). À la même époque veulent autoriser le don de sang par gay et faciliter l’utilisation de la maternité de substitution pour les couples homosexuels. »

Risultato

Diciamo che non ci sono vincitori. :mrgreen:

Se la prima frase è decentemente restituita dai due programmi di traduzione automatica, la seconda genera uhn massacro spaventoso.

Traduzione da un articolo originale di Philca di MensGo.Fr.

Giorgio / MensGo

Nessun commento ancora

Lascia un commento

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

This Blog will give regular Commentators DoFollow Status. Implemented from IT Blögg